刺激 Sting

作者  Admiral.bbs@bbs.kimo.com.tw (城市孤獨客),            看板  movie
標題  Re: 有什麼電影沒有人在挑毛病的....
時間  奇摩大摩域 (Sat Jun 30 17:37:00 2001)

> 保羅紐曼的sting 是什麼劇情?

一部很騙人的電影...從頭到尾都是大騙局....

勞勃瑞福演一個騙子,與一個黑人合作,一直在街頭騙錢
有一天騙到黑幫的錢,然後黑幫就殺了勞勃瑞福的朋友,自己也被追殺
(黑幫老大是羅伯蕭演的)

迫不得以,只有去找"騙人幫"裡的老大-保羅紐曼求助,但保羅自己被FBI盯上
所以以經淡出江湖了,不過保羅還是肯幫勞勃,準備一起好好來騙羅伯蕭。
羅伯蕭心狠手辣,本是無懈可擊,但是他很愛賭,但是又沒有賭運,幾乎是每賭必
輸,所以就決定從這方面下手!(中間的偷天換日極為精彩)

不過另一方面,FBI也得知保羅將重出江湖,因為三不五時找上勞勃,希望能抓到
保羅,  而勞勃雖然很不肯,但是最後在FBI的威脅之下,只有答應FBI要出賣保羅

但保羅仍不知情,一直在準備一場世紀大騙局(中間的過程像極了Mission Impossble,  恐怕精彩度更勝一籌)然後就在一陣黑吃黑下,把羅伯蕭的錢全部騙光,但在這會兒, FBI又闖進來將所有人抓了,保羅知道是勞勃出賣了他,就槍殺了勞勃,但保羅也死在 FBI的槍下.............然後.....
(最後一段要保留....不能講...太精彩了...)

> -------------------------------------------------------------------------- <

發信人: TylerDurden@kkcity.com.tw ()        看板: movie
標  題: Re: 你聽過翻譯最爛的片名
發信站: KKCITY (Sun Jun 29 20:17:42 2003)

> : 這部片的中譯片名其實算是一個歷史的錯誤,原名的「Sting」,在英文裏面除了刺激的意思以外,還有「(密探為逮捕罪犯而) 精心設置的圈套」的意思。若按照 該部電影的劇情內容來看,其實它片名的英文原名指的應該是後者。如果這「刺激一九九五」的譯名,真的是脫胎自這部舊片「Sting」的話,那可真是錯上加錯,引用歷史的錯誤來譯出一個更令沒看過的人不知所云的中文片名。

> 刺激很好看...勞伯瑞福,保羅紐曼,羅伯蕭主演的...還有一個很像"老皮"

    不是「很像」老皮而已,他「就是」老皮。

那個FBI Agent Polk就是由Dana Elcar所飾演的;Dana Elcar正是你所說的「老皮」