作者: PowerLee , 看板: movie
標題: 張震失敗在哪裡?
時間: SEEDNet News Service (Tue Jul 11 07:36:47 2000)
由於看習慣了傳統國片制式的標準國語配音,很多板上網友都把臥虎藏龍的弱點歸諸於主角的發音不準確,真實的世界中每個人都有自己的發音習慣和腔調,好萊塢的影片也多是由演員自行配音,難道每個人的英語都字正腔圓??所以國語標不標準絕對和一部電影的成就和演員的表現無關,(除非她的角色是應該講標準國語的)
對於演員來說,重點是在聲音表情的傳達是否成功,這一點就是張震失敗的主因,他的聲音平板無表情,完全無法融入劇情,說難聽一點只是單純的發聲而已。
這一點台灣的演員確實不若大陸的演員,因為他們都是鍛鍊過聲音演技的,不過有時刻意的表現反而有失自然,畢竟不是在演舞台劇,我個人較欣賞的是像郎雄的表演方式,聲音演技恰到好處,不會讓人感到突兀。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ninannie.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (Cool Shade), 看板: movie
標題: Re: 臥虎藏龍裡的張震
時間: 清華資訊(楓橋驛站) (Sat Jul 15 14:21:53 2000)
> 整部片的敗筆就是張震的口音 真的是太爆笑了
> 我跟我同學都因為他從頭笑到尾 連他和章的感情戲 也都忍不住想笑出來
> 而且說真的他演戲的功力真的還需加強!!!
我也這樣覺得 雖然一開始李慕白和俞秀連的對話我也覺得怪怪的
特別是不能習慣楊子瓊的廣東腔 可是看下去之後漸漸投入故事中
加上楊子瓊周潤發兩位的演技 這一點小瑕疵畢竟還容易忽略
可是到張震出場我就不行啦 他的聲音簡直像個異物 對我而言
恐怕與現場沒清理好,某個場景旁邊竟然出現一個便當空盒
所能引起的不協調感差相彷彿
前面有許多網友討論「新疆人應該有怎樣的口音?」但我認為重點不是口音
而是參雜了薄弱的角色設定和無表情的讀詞,所產生的這部電影中的「異物」
小虎完全沒能說服我為什麼他可以成為一夥之首
更別提受有赫赫有名的「半天雲」名號了 還讓漢人官兵嚇成這樣
這姑且歸為編劇的小差池
但,大家沒有發現嗎?張震讀詞,幾乎都是用一種平板的語調在讀的
這一點,在小虎高喊些什麼的時候特別明顯
例如重複喊著「小龍~跟我回新疆~」時 喊到後來簡直令人難以忍受
我不想評論他的口音 畢竟這部片子由台港北京三地演員同演 誰沒有口音?
可是張震的聲音沒有一點表情沒有一點演技,可惜了他的外表
(真的十分合適)也毀了所有大漠中的狂放與旖旎。
使我只有在心裡苦苦祈禱,小龍和小虎的回憶千萬別太長。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lOO.bbs@bbs.ee.nthu.edu.tw (沙漠寂寞), 看板: movie
標題: Re: 我看臥虎藏龍
時間: ☆清華電機☆ (Sat Jul 15 22:09:28 2000)
不是他的口音的問題 是他的語氣...好像白癡或在搞笑
(跟他要演的大漠梟雄比起來)
也許因為剛好是他演蒙古人 所以大家覺得怪時會提到他的"口音"
但其實我猜大家要講的是他的語氣~~~那是演技的一部份
我們也不是想聽他講蒙古話 是他講話太平版 沒有表情了
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: "專打笨狗" , 看板: movie
標題: 張震的台灣國語
時間: EarthLink Inc. -- http://www.EarthLink.net (Fri Dec 29 18:53:17 2000)
有關張震在臥虎藏龍中的口音問題,我再網上看到一些評語,頗不以為然,在這兒略作解說。
首先,這是一部以普通話﹝國語,舊稱官話﹞發音的片子。全片主角除章子怡外,其他三人都有口音。比起周潤發和楊紫瓊,張震的口音根本不算重,為什麼大家老拿「台灣國語」做文章?說什麼低級。那廣東國語低不低級?李玟唱主題曲的洋國語又低不低級?大家說的國語都有口音,為何只批評張震?是不是台灣人的自卑感?
其次,口音在電影中不很重要,重要的是你能不能抓住角色。臥片中並未交代每個人的省籍,所以劇中人無論是哪裡的口音都不重要。中國方言多的不勝其數,張震飾演的土匪又土不拉嘰,即使他帶點口音,你也很難一口咬定那是台灣國語。畢竟,誰聽過新疆國語?張震憨憨的口齒不清,正好符合土匪的角色呢。
另外,一部電影的語言不能大雜燴,只能用一種主要語言,所以有時對口音﹝甚至語言﹞必須忽略。舉例來說,埃及王子,劇中的王子說的是英國口音的英文,而摩西說的是美式英文,可笑吧,他們應該講英文嗎?還說什麼口音呢。迪士尼的花木蘭,為何會說英文呢?「四海好傢伙」中的勞勃迪尼洛,飾演愛爾蘭後裔,為何說話仍不脫義大利腔?英文片大家就不敢廢話,中文片就大肆批評,這不是「文化自卑」是什麼?
臥虎藏龍的劇情,的確不合劇情片的水準,不過沒人說它是劇情片。有人硬要挑剔,我倒也覺得有何不可。不過如果是拿演員口音做文章,在本片中似乎有點「找錯碴」。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: voyu.bbs@vlsi1.iie.ncku.edu.tw (出軌列車正駕駛), 看板: movie
標題: Re: 臥虎藏龍唯一敗筆....
時間: 成大資工_BBS (Thu Feb 15 15:42:43 2001)
: 個人認為是張震的對白和他本人配的音......感覺不對勁
張震的爛絕對不只是口白唸得差而已, 他的臉部表情及肢體動作表達能力都十分有限, 舉例來說, 他在武當山上看小龍跳小懸崖的表情, 明明就是努力想表現感動又無法流出眼淚的窘態; 在大漠上的追逐、打鬥, 也缺大漠兒女的豪氣粗獷, 口白之爛就不用提了,
我要強調的是, 被他唸爛的口白絕對不僅是「她是我的!」及「不要碰女人」這幾句令人發噱的經典而已, 所有由他口中吐出的話都是平鋪直敘, 沒有語調和情感的起伏可言。
李安找上他大概是因為他的造形, 他的演技實在沒有什麼可以期待的地方, 只有演員訓練班結業, 演墊檔電視單元劇的程度。
好來塢的史特龍是爛草苺獎的提名常客, 因為史兄只有肌肉可賣, 所以影迷們不會對他的演技有太多的要求與期待, 張震演技的呆板直追史特龍, 卻有影迷替他辯護, 要不是電影看太少, 死忠過頭, 就是生性仁慈敦厚吧!
以上意見為泛論, 非指特定對象, 得罪之請多包涵。